mardi 23 février 2010

Quelques petites infos et mises au point

Bonjour à tous,

voici un petit message pour faire passer quelques petites informations à tout le monde.

1°) concernant le poste de traducteur, nous avons déjà reçu assez de candidatures pour le moment. Néanmoins, si vous nous envoyez quand même la vôtre pour ce poste-ci, vous ne serez pas 'recalé' à proprement parler... nous vous garderons de côté au cas où, et si l'un de nos traducteurs/trices venait à se désister, nous ferons donc appel à vous pour remplacer cette personne là. Il reste néanmoins des postes de relecteurs, car on en a jamais assez! Allez donc (re)lire ce message là pour savoir quel type vous convient!

2°) Plusieurs personnes m'ont demandé où nous allons nous réunir pour décider, entre autres, du nom des personnages, lieux, et régler les autres problèmes que nous allons rencontrer lors de la traduction. La réponse est toute simple: un forum sera mis en place dans les tout prochains jours... le temps que l'espace perso que j'ai créé soit activé!

3°) nous avons besoin de personnes pour nous aider à remettre le script dans le bon ordre... pour plus d'infos, merci de consulter le message précédent, ou de contacter Avistew (voir adresse email ci-dessous), en précisant bien votre sujet dans votre mail!



4°) nous n'avions pas fait la remarque auparavant, mais il n'est jamais trop tard pour la faire. Merci d'éviter à tout prix les spoilers dans les commentaires, quel que soit l'article, quel que soit la date (même si c'est dans 6 mois par exemple), et enfin même si vous écrivez en gros !!SPOILER!! dans votre message.

5°) concernant la façon dont nous rendrons publique la traduction, cela sera très vraisemblablement sous forme de 'patch' pour la ROM du jeu, si cela s'avère être possible bien évidemment. Nous ne fournirons néanmoins aucune ROM, et nous vous encourageons fortement à acheter le jeu, même en anglais. A noter également que nous fournirons sûrement la traduction sous forme de 'texte brut', pour ceux qui préfèrent, ou bien qui ne s'y connaissent absolument pas en ROMs, ou encore qui préfèrent rester dans la légalité;

6°) Si jamais Avistew ou moi-même n'avons pas répondu à un de vos mails/commentaires, et que vous désirez tout de même une réponse, merci de nous envoyer un mail à l'adresse mentionnée ci-dessus.

Et encore une fois, merci à tous pour vos encouragement, ainsi qu'à l'équipe motivée qui nous aidera à traduire AAI en français. La traduction prendra malheureusement plusieurs semaines au moins (plusieurs mois peut-être?). N'oubliez pas qu'il s'agit d'un projet amateur, et que tous les membres de l'équipe, Avistew et moi-même inclus, prenons sur notre temps libre pour vous fournir une traduction qui, nous espérons, sera de la meilleure qualité possible.

10 commentaires:

  1. merci a vous en tout cas j'ai hate de pouvoir patcher la " rom " ( j'ai acheter les autre opus mais la faut pas abuser comme pour les prot pc seul les joueur honnet paye le prix fort ) et surtout prenez le temp qu'il faut nous avon la patience pour ce hit que capcom a pas su voir .

    RépondreSupprimer
  2. Petits problèmes qui risquent de se poser avec la publication d'un "texte brut" :

    Ceux qui vont l'utiliser auront sous les yeux, la bonne réponse à donner dans le jeu, et la mauvaise. Du coup, ça deviendra vite une soluce.
    De plus, il faudrait renseigner tous les objets que l'on a dans l'inventaire, ce qui s'y rajoutent, avec leur description...etc
    En gros, un bien beau bordel en format texte...

    Bonne continuation.

    RépondreSupprimer
  3. de Moonlight Dreamer

    Premièrement, pour pouvoir utiliser le patch il faudra forcément se procurer la rom ailleurs, donc dire "nous ne fournissons pas de rom" n'est-il pas un tantinet hypocrite ?

    Deuxièmement, si on opte pour le patch il faut le prendre en compte dès le départ dans l'architecture de notre travail (le patch en question doit pouvoir extraire les scripts, repérer les fichiers à changer et les remplacer par les nouveaux...); ça paraît simple quand on l'utilise mais c'est très complexe à concevoir. Le plus réaliste comme objectif me paraît être de fournir la rom modifiée (avec le disclaimer habituel,...au bout de 24 heures...posséder la cartouche...)

    Enfin, une troisième option serait de proposer le jeu via un navigateur internet, avec les sprites des personnages et les dialogues qui s'affichent en cliquant: le site pheonixwright.free.fr (oui, c'est bien pheonix) l'avait fait il y a quelques années pour le premier chapitre de Trials and Tribulations.

    RépondreSupprimer
  4. Bonne chance à vous. :)

    RépondreSupprimer
  5. Bonne chance c'est super que des personnes consacre leur temps libre aux autres vous êtes vraiment classe !

    RépondreSupprimer
  6. bon courage a tous
    et merci pour vos efforts

    RépondreSupprimer
  7. @Moonlight Dreamer Je ne pense pas que le fait de ne pas distribuer la rom soit hypocrite, c'est sûrement pour éviter que le blog soit fermé, car distribuer une rom est illégal (enfin, je ne m'y connais pas trop, mais je pense xD).

    RépondreSupprimer
  8. De tous coeur bonne chance et bon courage.
    C'est beau de de voir qu'il y a des talentueux qui
    vont vraiment travailler à la réussite de ce jeux.

    Encore bonne chance. Ont est avec vous !!!

    RépondreSupprimer
  9. j'ai vu que plus tout vous aviez proposé une autre solution que la room c'était que l'on tape la phrase ou juste le début (et automatiieuemtn on aurait la suite)et q'aurait la traduction bon evidemment y a peut être mieux mais moi j'aimerais bien...

    RépondreSupprimer