mardi 23 février 2010

Plus d'infos sur le script

Bien, comme vous vous en doutez, pour traduire il nous faut d'abord le texte en anglais. C'est chose faite grâce à l'aide précieuse d'un membre de CR.

Par contre, je vais esayer de vous résumer mes déboires avec ce script.

Tout d'abord, il s'agit du script codé, c'est à dire qu'il est mis en forme pour le jeu. Il y a des codes au ilieu des mots liés à la couleur, aux sons, aux mouvements (je pense surtout à Tektiv qui en a beacoup).
Le garder pendant l'étape de traduction semble contre-productif, puisque souvent il y a 20 caractères de code, puis un mot de trois lettres, puis encore du code... trop facile d'oublier un mot, de ne pas y voir clair, etc.
Par conséquent il faudra récupérer le script en retirant le code pour les besoin de la traduction et de la relecture, puis tout réinsirer et reformater. Ce qui fait deux étapes supplémentaires.

Mais au-delà de ça, il y a plusieurs problèmes majeurs. Tout d'abord, le script contient toutes les phrases (ou plutôt tout les "écrans", certains étant plusieurs phrases, certains uniquement une partie d'une phrase), mais pas dans l'ordre. Deux écrans qui se suivent ne sont pas à la suite l'un de l'autre dans le script. Il faut donc remettre le tout dans l'ordre vu que la traduction dépend énormément du contexte. Impossible de donner les phrases ou bouts de phrases séparément aux équipes de traduction !

Le premier script que j'ai reçu avait 221 fichiers texte. Ces fichiers étaient plus ou moins dans l'ordre. C'est à dire que le premier, intitulé 0000, contenait les répliques de la scène d'introduction de la première affaire. Dans le fichier lui-même, les répliques étant mélangées. Les deuxième et troisième fichiers contenaient à leur tours des scènes se déroulant au début, et le quatrième, 0003, contenait les répliques de la première partie "enquête". Donc, un grand nombre de répliques, toutes mélangées.

Je me suis attelée à la tâche de les remettre dans l'ordre, ne serait-ce que pour voir à quel point c'était faisable. C'est là que je me suis aperçue de plusieurs choses :

- tout d'abord, le fichier ne contenait pas tout le script. Toutes les parties "Logic" étaient dans le fichier 0202. Remettre les répliques dans l'ordre dans chaque fichier était possible sans compromettre le fonctionnement du script dans le jeu, mais les codes dépendant du nom de fichier, impossible de réorganiser plusieurs fichiers ensemble.

- et ensuite, certaines parties sont manquantes. Il y en a deux sortes :
a) tous les boutons, descriptions des objets, noms des personnages, etc, sont en fait des images, qui en tant que telles ne sont pas extraites comme du texte. Il faut les extraire manuellement une par une en tant qu'images. Il y en a environ 4 000. Pour l'instant, j'ai décidé de laisser cette étape de côté car longue et fastidieuse, et on a assez de boulot avec le script. Par contre on a besoin de traduire ces textes, il nous faudrait donc quelqu'un pour les transcrire.

b) Les répliques de la partie déduction et la partie observation rapprochée d'objets (donc avec option zoom, etc) sont introuvables. Je suis en communications avec la personne qui a fourni le script pour savoir où elles se trouvent, et si elles ne sont pas dans le script actuel, comment les obtenir.

Pour le premier problème, le fait qu'on ne peux pas tout réorganiser dans l'ordre par fichier, j'ai pu obtenir un fichier différent qui contient l'ensemble du script. Heureusement ce grand fichier est dans le même ordre que les fichiers plus courts, c'est-à-dire que toutes les répliques du premier fichier y sont, puis toutes celles du deuxième, etc. Il n'est donc pas dans un désordre total même si les réplique de chaque section sont mélangées.
Les codes par contre sont différents puisqu'ils se réfèrent à un fichier unique, et c'est ce qui nous intéresse : on pourra donc mettre toutes les répliques dans l'ordre où elles se produisent, et non classées par section (Logic, Deduce, etc).
Ca veut aussi dire que le travail que j'ai réalisé sur les 4 premiers fichiers est devenu pratiquement inutile, malheureusement, puisqu'il faut le faire à nouveau sur ce nouveau fichier.

Mais une chose est certaine : il va falloir du monde pour réorganiser tout ça. Je vous demanderai donc à tous, que vous faisiez partie de l'équipe ou pas encore, à nous dire si vous vous portez volontaire pour travailler sur une partie du script. On vous en enverra une partie à remettre dans le bon ordre sans toucher aux codes. La meilleure façon de procéder (j'ai trouvé) est de jouer et de chercher dans le fichier chaque phrase qui apparaît à l'écran pour la mettre dans le bon ordre. Ca pousse bien sûr à jouer en regardant absolument tout, en donnant les mauvaise réponses en premier, etc.
Certaines répliques sont en double avec des codes légèrement différents. J'ignore pourquoi, mais sachant qu'il s'agit de la même réplique, on la traduira de manière unique. Laissez donc les doublons au même endroit, l'un après l'autre.

Pour l'instant, je vais travailler à la seconde étape : retranscrire cela sans le code. On se partagera également cette tâche, mais pour uniformiser la manière de procéder je suis en train de rédiger un exemple avec le début de la première affaire.

Et tout à la fin il faudra transférer les répliques traduites dans le script (ce qui sera plus facile vu que script et répliques traduites seront dans le même ordre) tout en faisant bien attention à la place des codes. Ca n'est pas pour tout de suite, ceci dit.

Voilà, donc quelques problèmes qui nous donnent davantage de travail, et je vous propose de régler ça et de finaliser le script avant de nous réunir pour décider ensemble des noms, puisque cette étape aura lieu avant toute traduction.

Cela devrait donner du temps à ceux qui n'ont pas encore eu l'occasion de terminer le jeu.

PS: si vous faites déjà partie de l'équipe anglophone et que vous souhaitez une partie du script faisant partie de l'affaire qui vous est attribuée, n'hésitez pas à le préciser. Ca vous aidera à vous familiariser avec les répliques.
Si vous êtes au contraire correcteur francophone qui dont ne peux avoir accès au texte en anglais, mais que vous voulez et pouvez aider à remettre le script dans l'ordre, nous pouvons vous fournir du texte provenant d'une affaire différente de celle que vous êtes chargés de relire.

Courage ! Ca va être du boulot, mais ça n'est pas excessivement difficile, simplement fastidieux. On en viendra à bout et la traduction n'en sera que facilitée.

9 commentaires:

  1. Je veux bien m'occuper de certaines parties du script =)

    RépondreSupprimer
  2. salut.
    Ca risque d'être super fastidieux de devoir après coup remettre tout le code, non ?
    J'ai vu les exemples de code que vous aviez mis dans une précédente news, c'est clair que c'est plutôt illisible (ou pas facilement lisible), mais en même temps, entre une lecture fastidieuse et un "recollage" des codes hyper minutieux et fastidieux, je sais pas si vous faites le "meilleur choix".

    Ayant juste fini la première affaire et je pense étant arrivé au milieu de la 2ème, j'aurai tendance à trouver plus "simple" d'effectuer une traduction "brute" çad en donnant à un "traducteur" tous les éléments concernant son enquête, et la connaissant bien, j'imagine que ça lui sera pas trop difficile de "recoller" les morceaux.

    Si j'ai bien compris, faudra supprimer puis recoller des milliers et des milliers de bout de code.

    Bonne chance qd mm dans votre entreprise.

    RépondreSupprimer
  3. j'oublais (c'est encore "moi").
    Avez-vous une idée de la faisabilité du projet ?

    Question idiote : avez-vous déjà étudié la possilité de mise à disposition du "patch Fr" ?
    çad qu'admettons que demain votre traduction est terminée, quelle est la suite des opérations ?

    Je dis ça pour vous, car vu le boulot et son côté fastidieux, y aurait de quoi se tirer une balle non ?
    Je le demande car c'est pas dis explicitement, et j'ai lu des commentaires un peu dubitatif.
    Je pense que vous devriez commencer par ça, ce serait encourageant pour ceux qui vous suivent ;)

    RépondreSupprimer
  4. de Moonlight Dreamer (désolé, je n'arrive vraiment pas à mettre mon pseudonyme...)

    Pourrait-on avoir des liens vers les scripts et les logiciels pour le décrypter, afin d'en voir l'architecture ?

    RépondreSupprimer
  5. Voici une phrase au hasard prise dans le script (provenant de la première affaire)

    000080C4,105,{controlcodeFF0E:0207FF01}{controlcodeFF08:0001}{controlcodeFF09:0202}{controlcodeFF0B:17}Whoa!{controlcodeFF05:10} Sounds like you're{linebreak}getting really{controlcodeFF09:0202}{controlcodeFF08:0001}{controlcodeFF0B:1D} burned up over{linebreak}this whole thing!{03}

    Je ne sais pas non plus si nous faisons le meilleur choix... Pour être honnête le tout n'est pas décidé avec certitude. On commence par tout mettre dans l'ordre, ensuite je ne suis pas tout à fait certaine si on transforme ça en script non brut, plus facile à travailler, ou non...
    Pour la traduction, je trouve que ça interrompt quand même beaucoup la lecture et relecture. De plus, ça n'est pas dit que tous les traducteurs arrivent bein à visualise "ah, okay, donc ça veut dire que la ligne est coupée à tel endroit et que tel mot sera en rouge donc je place le code à tel endroit".

    Alors que si le replaçage des répliques au milieu du code est fait par des personnes qui savent parfaitement à quoi chaque code correspond, ça sera au fond assez rapide (par réplique) de remettre chaque phrase.

    Je pense que le temps économisé dans la traduction vaudra le temps perdu à remettre les phrases au mileieu du code.

    Par rapport au fait de faire un patch, oui, c'est notre idée. Pour l'instant on reçoit de l'aide de l'équipe qui s'occupe de la traduction chinoise et visiblement ça marche pour eux.
    D'ailleurs si on voulait juste fournir une traduction écrite, on aurait moins de problèmes avec toutes ces histoires de codes lol.

    RépondreSupprimer
  6. alors il sortirai quand le jeux ????
    merci a vous vous sauvez des million de fan \(^_^)/

    RépondreSupprimer
  7. Je veut bien recevoir une partie du script simplement pour voir si je peut y mettre dans l'ordre ou pas. Je vous dirai si cela m'est possible ou non.

    RépondreSupprimer
  8. Bonjour,

    Je suis un grand fan d'Ace Attorney et j'aimerais participer à ce projet.

    J'ai de bonnes bases en anglais, je suis assez bon en français.

    Modifier 4 000 images ne me rebute pas (c'est ce qui m'intéresse, en fait).

    J'utilise Gimp 2.6

    J'ai fait un essaye pour montré ce dont je suis capable: http://nsa13.casimages.com/img/2010/02/26/100226012149377539.png

    Mon mail: netotaku@live.fr

    RépondreSupprimer
  9. Euh, ouais bon...
    Le nombre de fautes est dût à l'heure avancée (1h20 au moment de poster le message.)

    RépondreSupprimer