mercredi 3 février 2010

Organisation

Bonjour à toutes et à tous !

Nous avons défini la façon dont nous allons procéder pour traduire Ace Attorney Investigations. La voici donc:

1) Pour commencer, tout membre de l'équipe, quelque soit la tâche qui lui a été attribuée (à une exception près, voir plus loin), se doit d'avoir jouer et terminé le jeu au minimum une fois, voire plus si vous en avez le temps. Et cela pour deux raisons: la première, parce qu'il faut bien que vous profitiez du jeu, sans vous soucier de la traduction. Vous êtes des fans de Ace Attorney après tout! Ensuite, parce qu'avant de traduire, il faut bien avoir joué au jeu en entier, pour avoir une bonne idée du scénario, du caractère des personnages, etc...

2) Quand cela est fait, tout le monde se rassemble (probablement via un forum, car il ne sera probablement pas aisé de rassembler tout le monde un même jour, à la même heure...), afin de se mettre d'accord sur: le nom des personnages, la description des objets et personnages récurrents, certaines phrases clés qui sont répétées à plusieurs reprises dans le jeu, etc...

2b) Si nous n'avons pas trouvé le moyen de tirer directement le texte du jeu, nous aurons besoin de transcripteurs pour retranscrire le texte du jeu, et l'envoyer aux traducteurs pour qu'ils se mettent au travail. Si possible, 1 transcripteur par affaire.

3) Une fois cela fait, chaque traducteur/trice rejoue une deuxième fois l'affaire dont il/elle est chargé(e) de la traduction.

4) Traduction des différentes affaires du jeu. Entre chaque 'acte' (chaque affaire étant divisée d'une façon à peu près similaire aux autres jeux de la série, sans passages au tribunal bien sûr), le/la traducteur/trice se relit une première fois, et corrige les éventuelles erreurs et autres fautes grammaticales. Il/Elle revoit sa traduction si besoin est.

5) Une fois l'affaire traduite dans son intégralité, le/la traducteur/trice relit sa traduction en entier, et ce au minimum deux fois.

5b) Optionnel: rejoue l'affaire une fois de plus, et corrige sa traduction si nécessaire.

6) Première étape de relecture, mais cette fois par une personne n'ayant pas touché au jeu original. Son travail sera donc de relire la traduction, et de souligner toute structure/expression/etc... qui sonne bizarre en français, comme les calques par exemple. Il/Elle souligne les passages qu'il/elle trouve bizarre en français, et renvoie le document au traducteur chargé de l'affaire en question. Ce poste est réservé en priorité à une personne francophone, que vous ayez ou non des connaissances en anglais.

7) Le/la traducteur/trice relit et corrige sa traduction si besoin est.

8) La traduction est envoyée à/aux relecteurs/trices qui s'occupent de l'affaire en question. Leur travail consiste à relire la trad, corriger les éventuelles erreurs grammaticales/syntaxiques restantes, etc... Mais également d'éventuelles contradictions avec le scénario, ou un des points sur lequel l'équipe s'est mise d'accord au point 2). Bref, il/elle vérifie qu'il ne subsiste aucune erreur dans la traduction finale... n'importe quel type d'erreur. Contrairement au 6), ce type de relecteur/trice doit avoir joué au jeu au minimum une fois.

9) La traduction finale est envoyée à toute l'équipe qui la relis une dernière fois, et dernières modifications si nécessaires.

10) Publication de la traduction finale!


Si vous avez des questions, n'hésitez pas à les poser!
Plus d'informations concernant les différentes postes à pourvoir demain (normalement).

10 commentaires:

  1. Intéressant... Bonne chance alors. Si vous passez effectivement par toutes ces étapes, la traduction sera de qualité, et c'est bien le principal pour un jeu faisant partie de la lignée des Ace Attorney.

    RépondreSupprimer
  2. Bon courage à vous.

    J'aimerais vous aider, mais je préfère éviter de me gâcher le plaisir du jeu. J'ai un niveau d'anglais moyen, pas suffisant pour comprendre tout, mais suffisant pour comprendre la grande majorité des phrases.

    Bonne chance, ne lâchez pas le projet en route !

    RépondreSupprimer
  3. Où est ce que vous comptez exposer les traductions?

    RépondreSupprimer
  4. Très bien résumé :)
    Vu comme ça, on en a du boulot devant nous, pas vrai ?

    Anonyme a dit : "Où est-ce que vous comptez exposer les traductions ?"

    Ça n'a pas encore été défini. On cherche encore à savoir s'il y a un moyen de les ajouter à la cartouche, ou une autre méthode du genre qui permettrait de jouer directement en français, sans pour autant pirater le jeu et nuire aux ventes.
    (Sachant que nuire aux ventes risqueraient de compromettre les sorties des jeux suivants dans la série, et il se pourrait bien qu'il ne sortent plus du tout en France/Europe, ce qui serait vraiment dommage).

    Sinon, il nous faudra prsenter ça dans un document... Auquel cas, pour éviter au joueur de tomber sur une phrase qui lui gache l'histoire (par exemple description d'un objet qu'il n'a pas encore pensé à regarder, etc), il faudrait déterminer une méthode.

    Peut-être écrire les phrases en anglais, et en dessous la version française. La personne ferait une recherche de la phrase en anglais telle qu'elle apparaît dans le jeu, et pourait lire la traduction.
    Ca risquerait d'être fastidieux mais il est bien possible qu'on ne puisse pas faire mieux.

    RépondreSupprimer
  5. J'aurais un petit conseil à vous donner : évitez de traduire les noms des personnages. Ou alors, proposez deux versions, l'une avec les noms traduits et l'autre avec les noms originaux. Par exemple, je ne suis pas sûre que tout le monde aurait traduit « Luke Atmey » en « Matt Moissat » dans la VF. Ce serait mieux d'éviter les traductions foireuses, non ?

    TOCUHEZ PAS À MA KAYOUNETTE ! *va crever*

    RépondreSupprimer
  6. Quel est le problème avec la petite Clé ? XD
    (Ou Clef si tu préfères... ^^ )

    RépondreSupprimer
  7. VOILÀ pourquoi il ne faut pas traduire les noms ! %)

    RépondreSupprimer
  8. Tss, dans ce cas là autant utiliser les nom originaux, en japonais :P
    Si tu peux comprendre les jeux de mots des noms, tu peux sans doute jouer à la version anglaise sans avoir besoin de la française. Puisqu'ils ont été traduits dans les jeux précédents, il semble logique de les traduire (du moins certains) dans cette version-ci.
    Puisque les noms originaux sont japonais, quitte a utiliser des noms traduits, autant qu'ils soient dans la même langue que le reste de la traduction.

    Mais ne t'en fais pas, on déterminera les noms tous ensemble et on se mettra d'accord, et il est possible que certains restent effectivement les mêmes qu'en anglais. Mais a priori les seuls que ça intéresse, d'avoir des noms en anglais, ça sera ceux qui auront joué à la version anglaise, et ça n'est pas le public principalement visé.

    La cible d'une traduction est le public qui ne peux pas lire la version pré-traduction. Et qui donc ne peut pas comparer. Le but de la traduction n'est donc pas de vouloir dire exactement la même chose, mais de transmettre la même chose, ce qui est différent.

    Enfin bref :P En fonction du format on verra si on marque les deux noms à chaque fois ou pas.

    RépondreSupprimer
  9. Et si pour vous échauffer vous traduisiez la démo qui est déja disponible ??

    RépondreSupprimer
  10. Vous comptez aussi modifier les images et les sons ?

    RépondreSupprimer