lundi 31 mai 2010

Le blog a déménagé !

Le projet n'a pas été abandonné, mais l'équipe se trouve quelque peu modifiée. Moonlight Dreamer a repris le flambeau, mais n'a pas les permission nécéssaires pour poster sur ce blog et L~A, injoignable pour l'instant, ne peux pas les lui donner...
Par conséquent je vous invite à nous rejoindre à notre nouvelle adresse, créée par Moonlight dreamer: http://aai-fr2.blogspot.com/
Pense à changer vos signets !

mardi 9 mars 2010

Avancement et petite info

Bonjour à tous,

nous avons quelques petites infos à vous donner, notamment en ce qui concerne l'avancement du projet:

1) nous avons désormais assez de relecteurs (2 relecteurs 'normaux' par affaire, et 1 relecteur francophone). J'ai personnellement décidé de ne pas en prendre plus, pour deux raisons: plus de monde dans l'équipe signifie plus de difficulté à coordonner le travail de tous les membres. De plus, vu que notre projet en est encore à ses débuts, il n'y a pas besoin de recruter des relecteurs par dizaine.

Néanmoins, je tiens à remercier tout ceux qui nous ont envoyé leur candidature (pour relecteur, ou par traducteur). Merci à vous! Ceux qui ont été pris on soit déjà reçu un mail de ma part, ou bien en recevront un d'ici ce soir! Si vous n'en avez reçu aucun, cela signifie que vous n'avez pas été pris(e)...

2) au niveau de l'avancement, nous sommes actuellement en train de remettre le script en ordre (ce qui est apparemment fait pour la première affaire), et la traduction devrait donc débuter dès que cette partie (plutôt laborieuse) est terminée.

Un vote concernant le nom des personnages sera d'ailleurs bientôt organisé sur le forum, une fois que l'équipe se sera mise d'accord sur au moins trois propositions par personnage. Mais pas de précipitations, ce n'est pas pour tout de suite.

samedi 27 février 2010

Le forum a ouvert ses portes!

Bonjour,

après plusieurs jours d'attente, le forum est désormais ouvert! Vous le trouverez à l'adresse suivante:

http://a.a.investigations.free.fr/index.php

Ce forum est principalement destiné à l'équipe (même si celui reste -partiellement- ouvert à tous), et a été créé afin de rendre la communication entre les différents membres plus facile, et pour disposer d'un espace où communiquer, s'organiser et s'entraider. C'est sur ce forum que seront prises la grande majorité des décisions concernant la traduction des noms, lieux, etc... processus auquel vous pourrez également prendre part, notamment via des votes (pour le nom des personnages par exemple), mais également à travers un forum dédié à vos éventuelles suggestions.

Veuillez cependant noter que:

1) ce forum est exclusivement réservé aux discussions ayant un rapport avec notre projet. Exit donc les sections généralistes (cinéma, musique, etc...), il y a déjà assez de forums où vous pouvez discuter du dernier épisode de HIMYM par exemple;

2) il ne remplace pas ce blog, mais plutôt vient le compléter. Toutes les informations les plus importantes continueront à être postées sur ce blog.

3) si vous décidez de vous inscrire (ce que nous vous encourageons de faire), merci de bien vouloir respecter le règlement. La traduction du jeu est déjà en elle-même une tâche titanesque, qui prendra beaucoup de temps, et il serait justement bête d'en perdre en étant obligés de devoir modérer le forum nuit et jour.

@ bientôt sur notre tout nouveau forum!

jeudi 25 février 2010

Suite des événements

Update 2010.2.25, 22.16: l'espace perso a été activé, le forum installé et fonctionnel, mais comme nous n'avons pas eu le temps (encore) de tout bien configurer, celui-ci ne sera pleinement fonctionnel que demain au plus tôt. Mais qu'on vous rassure, tout semble marcher parfaitement! :) (L~A)

A toute l'équipe, vous vous demandez peut-être pourquoi il ne se passe pas grand-chose pour l'instant.
Alors voici un résumé de la suite des événements tels que je les conçois. (L~A, sens-toi libre de me corriger si tu as une vision différente des choses).

- Le forum est en attente d'activation. Quand il sera activé ça sera un lieu d'échanges pour toute l'équipe.

- Ensuite, on se partagera le script, le forum étant plus facile pour bien s'organiser. On remettra le script dans l'ordre.

- Après ça, on discutera entre nous. Les traducteurs pourront nous dire s'ils se sentent capables de traduire au milieu du code ou non. Si la réponse est oui, la relecture se fera sans doute sous forme de jeu plutôt que de script. Si la réponse est non, la conversion en script non codé aura lieu à ce moment-là.

- Ensuite, un post dans le forum sera créé avec la liste de tous les personnages du jeu, et chacun pourra proposer les noms français qu'il veux, une discussion s'ensuivra. On devrait pouvoir déterminer par la simple discussion un nom ou deux qui ont la préférence de l'équipe pour chaque personnage (les noms apparaissant dans les jeux précédents restent bien sûr inchangés).

- Pour chaque personnage pour lequel plus d'un nom a passé la "validation", un vote aura lieu pour choisir le nom préféré en priorité. Nous verrons à ce moment-ci si le vote aura lieu sur le forum ou ici sur le blog afin que tout le monde donne son avis.

- Ensuite, nous vous communiquerons tous les noms qui auront été retenus.

- La traduction commencera, d'abord en équipe (procédé similaire à celui pour les noms, mais pour tout ce qui revient dans l'ensemble du jeu afin d'avoir une traduction homogène), puis par affaire.

- Tout traduction terminée sera envoyée à la personne suivante pour relecture ou relecture francophone.

- La traduction finale sera testée sous forme de jeu par toute l'équipe, puis une fois approuvée mise à disposition d'une manière qui reste encore à déterminer avec certitude (plusieurs possibilités.)

Voilà, en gros, la suite des événements. Pour l'instant, j'attends surtout la validation du forum qui me semble être un lieu d'échange plus pratique que les emails pour l'équipe. Si le tout vous semble traîner, c'est donc principalement pour ça. En attendant, j'invite chaque membre de l'équipe de traduction à rejouer à l'affaire qui lui est attribuée, prendre note de certaines idées de traduction ou de phrases qui risquent de poser problème, etc.

mardi 23 février 2010

Quelques petites infos et mises au point

Bonjour à tous,

voici un petit message pour faire passer quelques petites informations à tout le monde.

1°) concernant le poste de traducteur, nous avons déjà reçu assez de candidatures pour le moment. Néanmoins, si vous nous envoyez quand même la vôtre pour ce poste-ci, vous ne serez pas 'recalé' à proprement parler... nous vous garderons de côté au cas où, et si l'un de nos traducteurs/trices venait à se désister, nous ferons donc appel à vous pour remplacer cette personne là. Il reste néanmoins des postes de relecteurs, car on en a jamais assez! Allez donc (re)lire ce message là pour savoir quel type vous convient!

2°) Plusieurs personnes m'ont demandé où nous allons nous réunir pour décider, entre autres, du nom des personnages, lieux, et régler les autres problèmes que nous allons rencontrer lors de la traduction. La réponse est toute simple: un forum sera mis en place dans les tout prochains jours... le temps que l'espace perso que j'ai créé soit activé!

3°) nous avons besoin de personnes pour nous aider à remettre le script dans le bon ordre... pour plus d'infos, merci de consulter le message précédent, ou de contacter Avistew (voir adresse email ci-dessous), en précisant bien votre sujet dans votre mail!



4°) nous n'avions pas fait la remarque auparavant, mais il n'est jamais trop tard pour la faire. Merci d'éviter à tout prix les spoilers dans les commentaires, quel que soit l'article, quel que soit la date (même si c'est dans 6 mois par exemple), et enfin même si vous écrivez en gros !!SPOILER!! dans votre message.

5°) concernant la façon dont nous rendrons publique la traduction, cela sera très vraisemblablement sous forme de 'patch' pour la ROM du jeu, si cela s'avère être possible bien évidemment. Nous ne fournirons néanmoins aucune ROM, et nous vous encourageons fortement à acheter le jeu, même en anglais. A noter également que nous fournirons sûrement la traduction sous forme de 'texte brut', pour ceux qui préfèrent, ou bien qui ne s'y connaissent absolument pas en ROMs, ou encore qui préfèrent rester dans la légalité;

6°) Si jamais Avistew ou moi-même n'avons pas répondu à un de vos mails/commentaires, et que vous désirez tout de même une réponse, merci de nous envoyer un mail à l'adresse mentionnée ci-dessus.

Et encore une fois, merci à tous pour vos encouragement, ainsi qu'à l'équipe motivée qui nous aidera à traduire AAI en français. La traduction prendra malheureusement plusieurs semaines au moins (plusieurs mois peut-être?). N'oubliez pas qu'il s'agit d'un projet amateur, et que tous les membres de l'équipe, Avistew et moi-même inclus, prenons sur notre temps libre pour vous fournir une traduction qui, nous espérons, sera de la meilleure qualité possible.

Plus d'infos sur le script

Bien, comme vous vous en doutez, pour traduire il nous faut d'abord le texte en anglais. C'est chose faite grâce à l'aide précieuse d'un membre de CR.

Par contre, je vais esayer de vous résumer mes déboires avec ce script.

Tout d'abord, il s'agit du script codé, c'est à dire qu'il est mis en forme pour le jeu. Il y a des codes au ilieu des mots liés à la couleur, aux sons, aux mouvements (je pense surtout à Tektiv qui en a beacoup).
Le garder pendant l'étape de traduction semble contre-productif, puisque souvent il y a 20 caractères de code, puis un mot de trois lettres, puis encore du code... trop facile d'oublier un mot, de ne pas y voir clair, etc.
Par conséquent il faudra récupérer le script en retirant le code pour les besoin de la traduction et de la relecture, puis tout réinsirer et reformater. Ce qui fait deux étapes supplémentaires.

Mais au-delà de ça, il y a plusieurs problèmes majeurs. Tout d'abord, le script contient toutes les phrases (ou plutôt tout les "écrans", certains étant plusieurs phrases, certains uniquement une partie d'une phrase), mais pas dans l'ordre. Deux écrans qui se suivent ne sont pas à la suite l'un de l'autre dans le script. Il faut donc remettre le tout dans l'ordre vu que la traduction dépend énormément du contexte. Impossible de donner les phrases ou bouts de phrases séparément aux équipes de traduction !

Le premier script que j'ai reçu avait 221 fichiers texte. Ces fichiers étaient plus ou moins dans l'ordre. C'est à dire que le premier, intitulé 0000, contenait les répliques de la scène d'introduction de la première affaire. Dans le fichier lui-même, les répliques étant mélangées. Les deuxième et troisième fichiers contenaient à leur tours des scènes se déroulant au début, et le quatrième, 0003, contenait les répliques de la première partie "enquête". Donc, un grand nombre de répliques, toutes mélangées.

Je me suis attelée à la tâche de les remettre dans l'ordre, ne serait-ce que pour voir à quel point c'était faisable. C'est là que je me suis aperçue de plusieurs choses :

- tout d'abord, le fichier ne contenait pas tout le script. Toutes les parties "Logic" étaient dans le fichier 0202. Remettre les répliques dans l'ordre dans chaque fichier était possible sans compromettre le fonctionnement du script dans le jeu, mais les codes dépendant du nom de fichier, impossible de réorganiser plusieurs fichiers ensemble.

- et ensuite, certaines parties sont manquantes. Il y en a deux sortes :
a) tous les boutons, descriptions des objets, noms des personnages, etc, sont en fait des images, qui en tant que telles ne sont pas extraites comme du texte. Il faut les extraire manuellement une par une en tant qu'images. Il y en a environ 4 000. Pour l'instant, j'ai décidé de laisser cette étape de côté car longue et fastidieuse, et on a assez de boulot avec le script. Par contre on a besoin de traduire ces textes, il nous faudrait donc quelqu'un pour les transcrire.

b) Les répliques de la partie déduction et la partie observation rapprochée d'objets (donc avec option zoom, etc) sont introuvables. Je suis en communications avec la personne qui a fourni le script pour savoir où elles se trouvent, et si elles ne sont pas dans le script actuel, comment les obtenir.

Pour le premier problème, le fait qu'on ne peux pas tout réorganiser dans l'ordre par fichier, j'ai pu obtenir un fichier différent qui contient l'ensemble du script. Heureusement ce grand fichier est dans le même ordre que les fichiers plus courts, c'est-à-dire que toutes les répliques du premier fichier y sont, puis toutes celles du deuxième, etc. Il n'est donc pas dans un désordre total même si les réplique de chaque section sont mélangées.
Les codes par contre sont différents puisqu'ils se réfèrent à un fichier unique, et c'est ce qui nous intéresse : on pourra donc mettre toutes les répliques dans l'ordre où elles se produisent, et non classées par section (Logic, Deduce, etc).
Ca veut aussi dire que le travail que j'ai réalisé sur les 4 premiers fichiers est devenu pratiquement inutile, malheureusement, puisqu'il faut le faire à nouveau sur ce nouveau fichier.

Mais une chose est certaine : il va falloir du monde pour réorganiser tout ça. Je vous demanderai donc à tous, que vous faisiez partie de l'équipe ou pas encore, à nous dire si vous vous portez volontaire pour travailler sur une partie du script. On vous en enverra une partie à remettre dans le bon ordre sans toucher aux codes. La meilleure façon de procéder (j'ai trouvé) est de jouer et de chercher dans le fichier chaque phrase qui apparaît à l'écran pour la mettre dans le bon ordre. Ca pousse bien sûr à jouer en regardant absolument tout, en donnant les mauvaise réponses en premier, etc.
Certaines répliques sont en double avec des codes légèrement différents. J'ignore pourquoi, mais sachant qu'il s'agit de la même réplique, on la traduira de manière unique. Laissez donc les doublons au même endroit, l'un après l'autre.

Pour l'instant, je vais travailler à la seconde étape : retranscrire cela sans le code. On se partagera également cette tâche, mais pour uniformiser la manière de procéder je suis en train de rédiger un exemple avec le début de la première affaire.

Et tout à la fin il faudra transférer les répliques traduites dans le script (ce qui sera plus facile vu que script et répliques traduites seront dans le même ordre) tout en faisant bien attention à la place des codes. Ca n'est pas pour tout de suite, ceci dit.

Voilà, donc quelques problèmes qui nous donnent davantage de travail, et je vous propose de régler ça et de finaliser le script avant de nous réunir pour décider ensemble des noms, puisque cette étape aura lieu avant toute traduction.

Cela devrait donner du temps à ceux qui n'ont pas encore eu l'occasion de terminer le jeu.

PS: si vous faites déjà partie de l'équipe anglophone et que vous souhaitez une partie du script faisant partie de l'affaire qui vous est attribuée, n'hésitez pas à le préciser. Ca vous aidera à vous familiariser avec les répliques.
Si vous êtes au contraire correcteur francophone qui dont ne peux avoir accès au texte en anglais, mais que vous voulez et pouvez aider à remettre le script dans l'ordre, nous pouvons vous fournir du texte provenant d'une affaire différente de celle que vous êtes chargés de relire.

Courage ! Ca va être du boulot, mais ça n'est pas excessivement difficile, simplement fastidieux. On en viendra à bout et la traduction n'en sera que facilitée.

dimanche 21 février 2010

Bonjour à tous !

Il était temps que j'écrive un message pour me présenter !
Je suis Avistew, traductrice bien décidée à permettre aux français anglophobes de profiter du jeu. Je n'avais jusqu'ici rien de bien transcendant à vous commiquer, donc je me suis fait discrète...
Mais c'est fini ! Avec la sortie des jeux, je ne peux pas continuer à me cacher plus longtemps :P

Tout d'abord, merci à toute l'équipe. C'est grâce à vous tous qu'on arrivera à venir à bout de ce travail titanesque. Il semblerait qu'on ait des niveaux d'expérience, de diplôme, etc divers et variés, mais ce que tout le monde a, c'est la motivation et l'envie de fournir la traduction la plus parfaite possible, donc je ne doute pas de notre succès :)

Le jeu est donc sorti, certes. Mais tout le monde n'a pas encore eu l'occasion de mettre la main dessus. D'autres ont peut-être le jeu mais veulent prendre leur temps pour le finir. rassurez-vous : même si nous sommes tous très pressés, on ne va pas commencer sans vous ! Il est important que tout le monde ait bien finit le jeu lorsqu'on se réunira pour décider du partage des affaires et des traductions des noms tous ensemble.

Relecteurs francophones, ne vous en faites pas, vous n'êtes pas mis à part non plus. Certes le but est de vous donner la version française sans que vous puissiez la comparer avec l'anglaise, mais vous serez pris à part pour les noms vous aussi et votre avis sur les noms français choisis sera le bienvenu.

Pour l'instant, j'appelle tout le monde (enfin ceux qui peuvent) à bien profiter du jeu sans trop s'en faire. Bien sûr, on veut commencer la traduction avant l'année prochaine mais si vous gâchez votre plaisir de jouer pour ça, ça ne vaudra vraiment pas le coup :)
Quant aux francophones, je vous invite à la patience. On veut faire du travail bien fait, et ça prendra donc du temps. Mais comme on est une bonne équipe, motivée et assez nombreuse sans trop l'être, faites nous confiance et vous pourrez jouer au jeu avec une version française de qualité.
En attendant, autant que possible je vous invite à faire l'achat du jeu en anglais. Oui, même si votre niveau d'anglais ne vous permet pas d'y jouer. Car de mauvaises ventes pourraient bien pousser CAPCOM à ne plus sortir les futurs jeux Ace Attorney du tout, même en anglais !

Sur ce, je vous donne tous rendez-vous prochainement.

jeudi 18 février 2010

Australie, script et e-mails

Bonjour à tous,

nous sommes le 18 février 2010, et c'est aujourd'hui que Ace Attorney Investigations sort... en Australie! Alors que les fans australien n'ont jamais eu droit à Trials and Tribulations (le 3ème opus de la série, qui n'est jamais sorti chez eux), ils ont cette fois bel et bien droit à AAI, et ce un jour avant nous, Européens!

Autre bonne nouvelle, j'ai réussi à me procurer la liste des personnages dans le jeu, que je communiquerai très prochainement aux membres de la team qui ne l'ont pas encore (cf: regardez dans les commentaires du précédent post). Mais ce n'est pas tout! Grâce à un (génialissime) membre du site Court-Records, j'ai réussi à obtenir un transcript complet du jeu ! Néanmoins, celui-ci est sous la forme de 'code', comme ceci:

00000020,21,{controlcodeFF05:08}Why go this far?{04}
00000038,29,No matter what the cost.{controlcodeFF05:1E}{04}
00000058,37,I'm a {controlcodeFF05:08}prodigy among{linebreak}prosecutors.{04}
00000080,38,{controlcodeFF07:44}March 14, 1:16 AM{linebreak}{controlcodeFF07:58}?????????{controlcodeFF05:1E}{04}
000000A8,41,Always have been,{controlcodeFF05:08} always will{linebreak}be.{controlcodeFF05:18}{04}


Ce qui signifie donc que la traduction ira beaucoup plus vite maintenant que si nous avions eu à recopier phrase par phrase le texte du jeu, ce qui aurait été pour le moins fastidieux et problématique, vu les nombreuses 'branches' possibles dans les dialogues, etc... Le transcript du jeu sera très prochainement envoyé à l'équipe de traducteurs.

A noter également que j'ai reçu plusieurs mails de personnes voulant participer à notre projet (principalement comme relecteurs). J'y répondrai très prochainement! Et d'ici la fin de la semaine, Avistew et moi-même nous nous concerterons afin de décider de la composition définitive (on l'espère!) de l'équipe.

mardi 16 février 2010

Ace Attorney Investigations est de sortie!

Bonjour à tous,

nous sommes le 16 février 2010... et c'est aujourd'hui que Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth sort en Amérique du Nord ! (Etats-Unis et Canada) Ce qui veut donc dire que pour les membres de la team vivant dans l'un de ces deux pays, la première phase de notre projet est désormais lancée ! Je vais par ailleurs essayer de me procurer une liste des noms des personnages, afin que nous puissions d'ores-et-déjà commencer à plancher sur la traduction éventuelle de ces derniers.

Ami(e)s Américain(e)s et Canadien(e)s, à vos DS!


samedi 6 février 2010

Appel à candidature

Bonjour à tous !

Le moment est venu de vous expliquer en détails les différents postes à pourvoir dans notre équipe!

Veuillez que pour chaque poste, il y a 2 profils différents, le profil minimum (les compétences minimum que vous devez posséder pour pouvoir postuler), ainsi que le profil recommandé (les compétences souhaitées pour le poste en question). Les personnes correspondant au profil recommandé seront prioritaires par rapport à celles du profil minimum. Mais inutile de s'inquiéter: 1) vous ne serez pas 'recalé(e)' si vous ne correspondez pas au profile souhaité, 2) vu que nous manquerons sans aucun doute de personnes pour traduire AAI, il y a de grandes chances que vous soyez accepté(e) à partir du moment où vous postulez. Après tout, le plus de personnes il y a pour nous aider, le mieux ce sera! N'hésitez donc pas à postuler, même si vous ne correspondez pas au profil souhaité (qui n'est là qu'à titre d'information).

Traducteur:
Son travail est tout simple: traduire l'affaire dont il/elle est chargé(e).
Profil minimum: maîtriser l'anglais et le français.
Profil recommandé: maîtriser l'anglais et le français, avoir un minimum d'expérience dans le domaine de la traduction (c.a.d: autre chose que la traduction au niveau du Bac (France), par exemple de la traduction à l'université). Si vous êtes traducteur/trice professionnel(le), c'est évidemment un plus, mais bon, on ne va pas demander la Lune non plus.

Relecteur francophone:
Son travail: relire la traduction, et de souligner toute structure/expression/etc... qui sonne bizarre en français, comme les calques par exemple. Il/Elle souligne les passages qu'il/elle trouve bizarre en français, et renvoie le document au traducteur chargé de l'affaire en question. Ce poste est réservé en priorité à une personne francophone, que vous ayez ou non des connaissances en anglais. A noter que cette personne n'est pas censé avoir joué à AAI pour effectuer ce travail.
Profil minimum: maîtriser le français, bien sûr!
Profil recommandé: bien maîtriser le français, maîtriser l'anglais également serait un plus... car pour bien repérer les calques, il faut bien connaître également la langue source, ici en l'occurrence l'anglais.

Relecteur:
Leur travail consiste à relire la trad, corriger les éventuelles erreurs grammaticales/syntaxiques restantes, etc... Mais également d'éventuelles contradictions avec le scénario, ou un des points sur lequel l'équipe s'est mise d'accord au point. Bref, il/elle vérifie qu'il ne subsiste aucune erreur dans la traduction finale... n'importe quel type d'erreur. Contrairement au précédent type de relecteur, ce type de relecteur/trice doit avoir joué au jeu au minimum une fois.
Profil minimum: bonne maîtrise du français, bien sûr!
Profil recommandé: une bonne maîtrise du français (la grammaire notamment), bien savoir repérer les différents types de fautes, une rigueur dans l'écriture (il ne faudrait pas rajouter des fautes en relisant et corrigeant la traduction!)

Si vous souhaitez postuler, n'hésitez pas à le faire dans les commentaires, ou en nous envoyant un mail à :



NB: un appel à candidature pour le poste de transcripteur devrait être posté très prochainement!

mercredi 3 février 2010

Organisation

Bonjour à toutes et à tous !

Nous avons défini la façon dont nous allons procéder pour traduire Ace Attorney Investigations. La voici donc:

1) Pour commencer, tout membre de l'équipe, quelque soit la tâche qui lui a été attribuée (à une exception près, voir plus loin), se doit d'avoir jouer et terminé le jeu au minimum une fois, voire plus si vous en avez le temps. Et cela pour deux raisons: la première, parce qu'il faut bien que vous profitiez du jeu, sans vous soucier de la traduction. Vous êtes des fans de Ace Attorney après tout! Ensuite, parce qu'avant de traduire, il faut bien avoir joué au jeu en entier, pour avoir une bonne idée du scénario, du caractère des personnages, etc...

2) Quand cela est fait, tout le monde se rassemble (probablement via un forum, car il ne sera probablement pas aisé de rassembler tout le monde un même jour, à la même heure...), afin de se mettre d'accord sur: le nom des personnages, la description des objets et personnages récurrents, certaines phrases clés qui sont répétées à plusieurs reprises dans le jeu, etc...

2b) Si nous n'avons pas trouvé le moyen de tirer directement le texte du jeu, nous aurons besoin de transcripteurs pour retranscrire le texte du jeu, et l'envoyer aux traducteurs pour qu'ils se mettent au travail. Si possible, 1 transcripteur par affaire.

3) Une fois cela fait, chaque traducteur/trice rejoue une deuxième fois l'affaire dont il/elle est chargé(e) de la traduction.

4) Traduction des différentes affaires du jeu. Entre chaque 'acte' (chaque affaire étant divisée d'une façon à peu près similaire aux autres jeux de la série, sans passages au tribunal bien sûr), le/la traducteur/trice se relit une première fois, et corrige les éventuelles erreurs et autres fautes grammaticales. Il/Elle revoit sa traduction si besoin est.

5) Une fois l'affaire traduite dans son intégralité, le/la traducteur/trice relit sa traduction en entier, et ce au minimum deux fois.

5b) Optionnel: rejoue l'affaire une fois de plus, et corrige sa traduction si nécessaire.

6) Première étape de relecture, mais cette fois par une personne n'ayant pas touché au jeu original. Son travail sera donc de relire la traduction, et de souligner toute structure/expression/etc... qui sonne bizarre en français, comme les calques par exemple. Il/Elle souligne les passages qu'il/elle trouve bizarre en français, et renvoie le document au traducteur chargé de l'affaire en question. Ce poste est réservé en priorité à une personne francophone, que vous ayez ou non des connaissances en anglais.

7) Le/la traducteur/trice relit et corrige sa traduction si besoin est.

8) La traduction est envoyée à/aux relecteurs/trices qui s'occupent de l'affaire en question. Leur travail consiste à relire la trad, corriger les éventuelles erreurs grammaticales/syntaxiques restantes, etc... Mais également d'éventuelles contradictions avec le scénario, ou un des points sur lequel l'équipe s'est mise d'accord au point 2). Bref, il/elle vérifie qu'il ne subsiste aucune erreur dans la traduction finale... n'importe quel type d'erreur. Contrairement au 6), ce type de relecteur/trice doit avoir joué au jeu au minimum une fois.

9) La traduction finale est envoyée à toute l'équipe qui la relis une dernière fois, et dernières modifications si nécessaires.

10) Publication de la traduction finale!


Si vous avez des questions, n'hésitez pas à les poser!
Plus d'informations concernant les différentes postes à pourvoir demain (normalement).

lundi 1 février 2010

Bienvenue


Bonjour à toutes et à tous! Vous êtes sur le blog de l'équipe de traducteurs ayant décidé de se lancer dans l'entreprise titanesque qui consiste à traduire, nous-mêmes, le dernier opus de la série Ace Attorney, Ace Attorney Investigations. Comme vous le savez sûrement déjà si vous visitez ce blog, le jeu sortira bel et bien en France le 19 février prochain, mais dans une version entièrement en anglais. En effet, après des ventes apparemment décevantes pour les 2 derniers opus en Europe, Capcom a tout simplement décidé de ne pas traduire le jeu en français (ni en aucune autre langue en Europe d'ailleurs).

Néanmoins, il est évident que cela risque de priver bon nombre de fans français d'un jeu qui s'annonce d'ores-et-déjà comme un des meilleurs de la série. C'est là que notre équipe entre en jeu. Notre but est de traduire le jeu en français, afin de permettre à ceux qui ne maîtrisent pas assez (voire pas du tout) l'anglais de pouvoir jouer à Ace Attorney Investigations.

A l'heure actuelle, le projet n'en est encore qu'à ses balbutiements, mais un message devrait prochainement être posté sur ce blog, afin notamment de préciser la façon dont nous allons procéder, ainsi que la liste des personnes dont nous aurons besoin pour mener à terme notre projet de traduction. Sachez d'ores-et-déjà que nous sommes à la recherche de personnes pour nous aider à traduire le jeu (nous sommes actuellement 2, mais nous espérons que l'équipe s'agrandira très vite, et que des membres talentueux viendront rejoindre nos rangs.)

Plus d'informations très prochainement donc, mais si vous êtes intéressé(e) pour nous aider, que ce soit en tant que traduc-teur(trice), correc-teur(trice), relec-teur(trice), ou transcrip-teur(trice) (personnes qui seront chargées de retranscrire le texte du jeu en anglais, afin que les traducteurs puissent alors le traduire en français), n'hésitez pas à nous laisser un commentaire, ou à nous envoyer un message à



Merci d'avance, et @ bientôt!